來到東京之後,我發現這座城市最吵的「居民」,不是人,而是烏鴉。 我的公寓正對著一座兒童公園。假日早上,在孩子們還沒來玩之前,戶外幾乎沒有任何人聲或車聲,安靜得出奇。唯一的例外就是烏鴉。牠們的叫聲此起彼落,像是在開什麼秘密會議,有時大到讓人忍不住懷疑——是不是正在密謀幹壞事。 在東京,只要街頭有垃圾就有烏鴉,因為烏鴉是雜食性動物,尤其愛吃廚餘,如果街頭垃圾沒有用網子蓋好,等一下一定被翻得亂七八糟,能吃的吃掉,不吃的亂丟,街道慘不忍睹。 奇怪的是,即便如此,東京人不會去驅趕烏鴉,好幾次我街頭目擊「現行犯」,行人卻匆匆走過,視若無睹,到底是東京人太忙,不想管閒事?還是烏鴉有永住權,大家見怪不怪? 烏鴉會亂翻垃圾,不只製造髒亂,還可能把傳播病菌給人類,有時牠們自己也會食物中毒,造成群體死亡。 不過,在鳥界裡,烏鴉算是非常長壽的物種! 例如,鴿子的壽命約6年,燕子一年半,麻雀只有1~3年,相較之下,烏鴉的平均壽命可達7~8年。若是在沒有天敵、吃香喝辣的東京,活個2、30年是沒問題的! 而且,據說還有一種「黑丸鴉(Coloeus dauuricus)」,在人工飼養之下活了60年。 烏鴉長壽有幾個原因。 一,牠腦很大、智商高,會記仇,記得哪裡危險、哪裡有吃的。 二,幾乎沒有天敵。日本會吃垃圾的除了烏鴉,還有鴿子,鴿子階級比牠低,看到烏鴉靠近就馬上飛走。 不過,關於烏鴉,還有一些謎團。 一,城市裡的烏鴉死掉後,為什麼幾乎看不到屍體? 二,烏鴉愛吃垃圾,為什麼日本人都不會去管牠,或驅趕牠? 答案其實是這樣的。 首先,城市裡的烏鴉死掉後幾乎看不到鳥屍?? 因為牠們「死也要死在家裡」!比起在電線桿或街上建物隨便築巢,烏鴉會去找容易藏身的樹林築巢。臨死之前會一直待在巢裡,所以街上不容易看到屍體。 至於第二個謎團——烏鴉愛吃垃圾,但為什麼日本人都不會去管牠,或驅趕牠? 原因是烏鴉在日本有「特權」,受到《鳥獸管理法》保護,不能隨便捕捉,也不能任意動手驅除。一般人能做的就是把垃圾收好,不讓烏鴉有機可趁。真的需要處理時,必須由經過在地政府許可的獵人或專業者驅除,但需要費用,一次至少14300日圓起(相當台幣2860元起)。
來日本的第14天,我上車後才發現把手機掉在車站廁所,所以折返回頭尋找,幸好找回來了。 當天的情形是,一,先去手機可能所在的廁所,但前方有人排隊,我想要插隊確認。 日文: 「すみません。トイレにスマホを落としてしまったので、先に入って確認してもよろしいですか?」 「申し訳ありません。トイレにスマートフォンを落としてしまったかもしれませんので、先に確認させていただけますでしょうか?」 「すみません、トイレに携帯電話を落としてしまいました。先に確認させていただいてもよろしいでしょうか?」 「すみません、トイレに携帯電話を落としてしまいました。ちょっと確認したいので、すこしまってもらえますか?」 二,手機沒有在廁所,所以我轉去失物招領中心。 日文: 「すみません、トイレに携帯電話を落としてしまいました。ここに届けられていますか?」 「すみません、携帯電話をなくてしまいました。落し物の届出ははりますか?」 補充說明:トイレに忘れたかもしれませんが、とどいていますか 三,失物招領中心說有,但給我一張紙條, 叫我去車站事務所領取。 「すみません、携帯電話をうけとりにきました。こちらてよろしでしょか?(落し物センタ-で、ここに行くように言われました)」 1️⃣ 問是否有人報失: 👉 「携帯電話の届出はありますか?」 (有關於手機的報失申報嗎?) 2️⃣ 問是否有人送來手機: 👉 「ここに携帯電話が届けられていますか?」 (手機有被送到這裡嗎?) 「届出 (とどけで)」 vs. 「届けられる (とどけられる)」 的區別 這兩個詞雖然都與「遺失物被送到」有關,但用法不同。 1. 届出(とどけで)(名詞) 意思:「報告、申報」的意思,指某人主動向機關或相關部門申報某件事情。 常見用法: 遺失物の届出(遺失物申報) 警察に届出をする(向警察申報) ✅ 適用情境: 當你要問「有人有沒有來報失物」時,可以使用 「届出がありますか?」(有遺失物的申報嗎?) 2. 届けられる(とどけられる)(動詞「届ける」的被動形) 意思:「被送來、被交付」,表示某物被人送到某個地方。 常見用法: 警察に届けられた財布(被送到警察局的錢包) 遺失物が駅に届けられました(遺失物被送到了車站) ✅ 適用情境: 當你要問「手機有沒有被送到這裡」時,可以使用 「ここに届けられていますか?」(有被送到這裡嗎?)